неточности в переводе царапают глаз. думаю, имеет ли смысл говорить об этом переводчикам? может они исправят? например, в очень важной сцене, когда Мису говорит Шингеджи не проводить время с Хаямой, переведено объяснение как "он мне не нравится", но в оригинале он говорит "я ревную". разница грандиозна. и так по тексту много всего.
в прочем, к чести перевода русский язык там грамотный, сделано действительно хорошо. даже такой унылый сноб как я остался доволен XD
и мой коллаж на все ту же тему