00:45

вопрос

Нет ничего приятнее, чем выдумывать новые миры. Забываешь, до чего непригляден тот, в котором мы живем. У.Э.
что за выражение такое "I'm the egg of...", в моем случае "I'm the egg of beautician". фраза переведена с японского, и в оригинале тоже "йа йацо". не могу придумать русского аналога, хотя смысл вроде понятен (типа, "я буду крут как яйцо"?!). причем, говорит девушка, так что я в недоумении.

@темы: трудности перевода

Комментарии
30.10.2011 в 01:24

聞こえるかい? We will make you smile 笑って
www.multitran.ru/c/m.exe?t=3327319_1_2 посмотри в таком варианте не подходит? типа у меня есть что-то от косметолога или типа того...
30.10.2011 в 01:24

聞こえるかい? We will make you smile 笑って
или даже.. а я неплохой косметолог
30.10.2011 в 01:36

Нет ничего приятнее, чем выдумывать новые миры. Забываешь, до чего непригляден тот, в котором мы живем. У.Э.
aqua-marina, я так понимаю, что по смыслу там вроде как "во мне зачатки косметолога". вроде как, начинающий.
просто выражение интересное, никогда такого не видела, что в японском, что в английском. интересно, как это на русский можно перевести. может есть какое-то устоявшееся выражение?
30.10.2011 в 02:36

聞こえるかい? We will make you smile 笑って
не слышала такого... а может просто фраза подойти: а у меня неплохо получается.?
30.10.2011 в 03:03

Нет ничего приятнее, чем выдумывать новые миры. Забываешь, до чего непригляден тот, в котором мы живем. У.Э.
aqua-marina, о, мне тут мой преподаватель подсказала, это "я только учусь". представляешь? забавная фразочка ))
30.10.2011 в 13:40

聞こえるかい? We will make you smile 笑って
хм.. прикольно)